Acteur mondial et pionnier des technologies de traduction automatique

Dossier : Dossier FFEMagazine N°698 Octobre 2014
Par Jean SENELLART (X92)

Quelles sont les expertises de SYSTRAN et à qui s’adressent-elles ?

Avec plus de 40 années de recherche et développe­ment, SYSTRAN est un pio­nnier des tech­nolo­gies du lan­gage et se posi­tionne, aujourd’hui, comme la tech­nolo­gie de tra­duc­tion de référence pour les sociétés multi­na­tionales, les acteurs du monde de la Défense et de la Sécu­rité et les four­nisseurs de ser­vices linguistiques.

Il faut dire que la tra­duc­tion automa­tique est née afin de répon­dre aux besoins des ser­vices de ren­seigne­ments et agences de sécu­rité. Ce pili­er his­torique est d’ailleurs très impor­tant parce qu’il a per­mis de financer le développe­ment de ce domaine et l’essor actuel auprès du grand pub­lic puisque, rap­pelons-le, des mil­lions de pages et de doc­u­ments sont traduits gra­tu­ite­ment chaque jour via les nom­breux ser­vices de tra­duc­tion en ligne, y com­pris sur les prin­ci­paux por­tails et moteurs de recherche les plus courants.

Cet essor a com­plète­ment révo­lu­tion­né le web et mod­i­fié son util­i­sa­tion et a per­mis le développe­ment des por­tails mon­di­aux (Yahoo, Google..) qui ont tous util­isé la tech­nolo­gie SYSTRAN avant de dévelop­per leurs pro­pres technologies.

L’enjeu est donc cru­cial car la maîtrise de la langue sur le web est très impor­tante. La tra­duc­tion automa­tique est égale­ment un out­il clé pour le développe­ment et la val­ori­sa­tion de la tra­duc­tion humaine car avec des vol­umes de tra­duc­tion tou­jours crois­sants, une mul­ti­pli­ca­tion des langues à cou­vrir, et des délais tou­jours plus courts, il devient cru­cial de trou­ver des méth­odes plus effi­caces pour amélior­er la pro­duc­tiv­ité tout en assur­ant la qualité.

Ain­si, pour un cer­tain nom­bre d’applications comme la doc­u­men­ta­tion tech­nique, la tra­duc­tion automa­tique et la tra­duc­tion humaine sont com­plé­men­taires et les ressources humaines sont irremplaçables.

Quels sont les produits et solutions proposés pour améliorer l’efficacité et la productivité des entreprises ?

L’utilisation des pro­duits et solu­tions SYSTRAN améliore l’efficacité et la pro­duc­tiv­ité des entre­pris­es dans de nom­breux domaines. En effet, pour rester com­péti­tives dans un marché mon­di­al glob­al­isé, ces entre­pris­es doivent dévelop­per et entretenir leurs réseaux inter­na­tionaux, pénétr­er de nou­veaux marchés locaux et répon­dre aux besoins crois­sants de leurs clients.

Pour les accom­pa­g­n­er dans leur développe­ment, SYSTRAN a mis au point des logi­ciels et des solu­tions pour les aider à com­mu­ni­quer et col­la­bor­er effi­cace­ment en plusieurs langues. Nos solu­tions peu­vent être adap­tées à un style de langue par­ti­c­uli­er ou un domaine méti­er spé­ci­fique en générant des tra­duc­tions de qual­ité que les entre­pris­es peu­vent pub­li­er soit directe­ment, soit après une sim­ple relec­ture de contrôle.

Ain­si comblent-elles, à la fois en interne et en externe, le fos­sé exis­tant en matière de com­mu­ni­ca­tion mul­ti­lingue entre les besoins quo­ti­di­ens de tra­duc­tions et les capac­ités disponibles en tra­duc­teurs professionnels.

Nous avons ain­si dévelop­pé plusieurs solu­tions sec­to­rielles comme celles adressées aux ban­ques et insti­tu­tions finan­cières, les solu­tions mobiles et la tra­duc­tion embar­quée mais aus­si des tech­nolo­gies d’analyse et d’extraction d’information dans des doc­u­ments mul­ti­lingues ou de tra­duc­tion de la parole.

En 2009, SYSTRAN a mis sur le marché le premier moteur de traduction hybride.
Quels sont les particularités de ce logiciel ?

Avant la créa­tion de ce logi­ciel, les procédés util­isés étaient basés sur des proces­sus fondés unique­ment sur les règles lin­guis­tiques, ajoutées une à une par les experts pour chaque langue – bien que per­for­mante et pré­cise pour des domaines par­ti­c­uliers, cette approche était coû­teuse puisque l’ajout d’une nou­velle langue ou d’un nou­veau domaine pou­vait deman­der des années de développement.

Dans les années 2000, avec l’explosion d’internet et la pro­fu­sion de textes disponibles, une approche alter­na­tive s’est dévelop­pée dans le monde de la recherche. Cette approche se dif­féren­ci­ait de l’approche his­torique en n’utilisant aucune infor­ma­tion lin­guis­tique et en se bas­ant sur des algo­rithmes sta­tis­tiques analysant des mémoires de tra­duc­tion, c’est à dire des textes déjà traduits par des professionnels.

Cette analyse per­met de déduire les tra­duc­tions les plus prob­a­bles sur la base de tra­duc­tions humaines. En 2007, grâce à des moyens tech­nologiques con­sid­érables, Google a réus­si à con­cré­tis­er cette approche en util­isant les don­nées du web entier, et l’intérêt de ce proces­sus est devenu évident.

Avec l’augmentation des don­nées disponibles et des capac­ités de traite­ment des machines, SYSTRAN a égale­ment com­mencé à réfléchir à bas­culer vers une con­cep­tion hybride : utilis­er la tech­nolo­gie sta­tis­tique pour amélior­er et cor­riger la tra­duc­tion, tout en gar­dant l’atout his­torique lin­guis­tique : les bases lin­guis­tiques mod­élisées au fil du temps.

Nous avons ain­si dévelop­pé une approche unique com­bi­nant l’apprentissage automa­tique et la lin­guis­tique. En 2009, SYSTRAN a mis sur le marché le pre­mier moteur de tra­duc­tion qui com­bine les qual­ités de la tech­nolo­gie à base de règles lin­guis­tiques au traite­ment statistique.

Cette tech­nolo­gie présente de nom­breux avan­tages par rap­port aux deux approches précé­dentes : en par­ti­c­uli­er l’apport lin­guis­tique per­met de lim­iter le vol­ume de don­nées néces­saire pour « entraîn­er » des mod­èles, mais aus­si de garder une pos­si­bil­ité de con­trôler la tra­duc­tion par l’utilisateur final.

Dans la mesure où cette approche com­bine les avan­tages des deux procédés, le logi­ciel de tra­duc­tion SYSTRAN est devenu facile­ment et rapi­de­ment per­son­nal­is­able à des domaines spé­ci­fiques grâce à des tech­niques d’apprentissage automa­tique, basés sur les bases doc­u­men­taires des clients, et per­me­t­tant d’atteindre une qual­ité de tra­duc­tion élevée sur un con­texte spécifique.

Quelles sont les perspectives de développement du leader mondial des technologies de traduction automatique ?
Y‑a-t-il de nouveaux marchés à conquérir ?

SYSTRAN a récem­ment été racheté par une société coréenne – CSLI – égale­ment édi­teur de logi­ciel de tra­duc­tion, dou­blant nos équipes de recherche et de développe­ment. Cette opéra­tion va non seule­ment nous per­me­t­tre de con­quérir les marchés asi­a­tiques mais égale­ment d’accéder à des géants de la tech­nolo­gie mon­di­ale à l’instar de Sam­sung. Aus­si, les attentes en ter­mes de développe­ment de nou­velles tech­nolo­gies sont de plus en plus con­sid­érables et les syn­er­gies futures sont fort prometteuses.

De plus, SYSTRAN élar­git main­tenant son champ de recherche à l’ensemble des tech­nolo­gies du lan­gage, afin de pou­voir traduire tout type de con­tenu. La recherche et le développe­ment autour des tech­nolo­gies de recon­nais­sance vocale et de traite­ment des images, vont per­me­t­tre de traduire non seule­ment des textes écrits, mais aus­si des vidéos, des con­ver­sa­tions, ou encore des photos.

Quelles sont exactement vos fonctions au sein de SYSTRAN ?

Je suis actuelle­ment en charge du développe­ment des pro­duits et je dirige égale­ment les équipes de recherche répar­ties entre nos 3 bureaux à San Diego, Paris et Séoul.

Poster un commentaire