Acteur mondial et pionnier des technologies de traduction automatique

Dossier : Dossier FFEMagazine N°698 Octobre 2014
Par Jean SENELLART (X92)

Quelles sont les expertises de SYSTRAN et à qui s’adressent-elles ?

Avec plus de 40 années de recherche et déve­lop­pe­ment, SYSTRAN est un pion­nier des tech­no­lo­gies du lan­gage et se posi­tionne, aujourd’hui, comme la tech­no­lo­gie de tra­duc­tion de réfé­rence pour les socié­tés mul­ti­na­tio­nales, les acteurs du monde de la Défense et de la Sécu­ri­té et les four­nis­seurs de ser­vices linguistiques.

Il faut dire que la tra­duc­tion auto­ma­tique est née afin de répondre aux besoins des ser­vices de ren­sei­gne­ments et agences de sécu­ri­té. Ce pilier his­to­rique est d’ailleurs très impor­tant parce qu’il a per­mis de finan­cer le déve­lop­pe­ment de ce domaine et l’essor actuel auprès du grand public puisque, rap­pe­lons-le, des mil­lions de pages et de docu­ments sont tra­duits gra­tui­te­ment chaque jour via les nom­breux ser­vices de tra­duc­tion en ligne, y com­pris sur les prin­ci­paux por­tails et moteurs de recherche les plus courants.

Cet essor a com­plè­te­ment révo­lu­tion­né le web et modi­fié son uti­li­sa­tion et a per­mis le déve­lop­pe­ment des por­tails mon­diaux (Yahoo, Google..) qui ont tous uti­li­sé la tech­no­lo­gie SYSTRAN avant de déve­lop­per leurs propres technologies.

L’enjeu est donc cru­cial car la maî­trise de la langue sur le web est très impor­tante. La tra­duc­tion auto­ma­tique est éga­le­ment un outil clé pour le déve­lop­pe­ment et la valo­ri­sa­tion de la tra­duc­tion humaine car avec des volumes de tra­duc­tion tou­jours crois­sants, une mul­ti­pli­ca­tion des langues à cou­vrir, et des délais tou­jours plus courts, il devient cru­cial de trou­ver des méthodes plus effi­caces pour amé­lio­rer la pro­duc­ti­vi­té tout en assu­rant la qualité.

Ain­si, pour un cer­tain nombre d’applications comme la docu­men­ta­tion tech­nique, la tra­duc­tion auto­ma­tique et la tra­duc­tion humaine sont com­plé­men­taires et les res­sources humaines sont irremplaçables.

Quels sont les produits et solutions proposés pour améliorer l’efficacité et la productivité des entreprises ?

L’utilisation des pro­duits et solu­tions SYSTRAN amé­liore l’efficacité et la pro­duc­ti­vi­té des entre­prises dans de nom­breux domaines. En effet, pour res­ter com­pé­ti­tives dans un mar­ché mon­dial glo­ba­li­sé, ces entre­prises doivent déve­lop­per et entre­te­nir leurs réseaux inter­na­tio­naux, péné­trer de nou­veaux mar­chés locaux et répondre aux besoins crois­sants de leurs clients.

Pour les accom­pa­gner dans leur déve­lop­pe­ment, SYSTRAN a mis au point des logi­ciels et des solu­tions pour les aider à com­mu­ni­quer et col­la­bo­rer effi­ca­ce­ment en plu­sieurs langues. Nos solu­tions peuvent être adap­tées à un style de langue par­ti­cu­lier ou un domaine métier spé­ci­fique en géné­rant des tra­duc­tions de qua­li­té que les entre­prises peuvent publier soit direc­te­ment, soit après une simple relec­ture de contrôle.

Ain­si comblent-elles, à la fois en interne et en externe, le fos­sé exis­tant en matière de com­mu­ni­ca­tion mul­ti­lingue entre les besoins quo­ti­diens de tra­duc­tions et les capa­ci­tés dis­po­nibles en tra­duc­teurs professionnels.

Nous avons ain­si déve­lop­pé plu­sieurs solu­tions sec­to­rielles comme celles adres­sées aux banques et ins­ti­tu­tions finan­cières, les solu­tions mobiles et la tra­duc­tion embar­quée mais aus­si des tech­no­lo­gies d’analyse et d’extraction d’information dans des docu­ments mul­ti­lingues ou de tra­duc­tion de la parole.

En 2009, SYSTRAN a mis sur le marché le premier moteur de traduction hybride.
Quels sont les particularités de ce logiciel ?

Avant la créa­tion de ce logi­ciel, les pro­cé­dés uti­li­sés étaient basés sur des pro­ces­sus fon­dés uni­que­ment sur les règles lin­guis­tiques, ajou­tées une à une par les experts pour chaque langue – bien que per­for­mante et pré­cise pour des domaines par­ti­cu­liers, cette approche était coû­teuse puisque l’ajout d’une nou­velle langue ou d’un nou­veau domaine pou­vait deman­der des années de développement.

Dans les années 2000, avec l’explosion d’internet et la pro­fu­sion de textes dis­po­nibles, une approche alter­na­tive s’est déve­lop­pée dans le monde de la recherche. Cette approche se dif­fé­ren­ciait de l’approche his­to­rique en n’utilisant aucune infor­ma­tion lin­guis­tique et en se basant sur des algo­rithmes sta­tis­tiques ana­ly­sant des mémoires de tra­duc­tion, c’est à dire des textes déjà tra­duits par des professionnels.

Cette ana­lyse per­met de déduire les tra­duc­tions les plus pro­bables sur la base de tra­duc­tions humaines. En 2007, grâce à des moyens tech­no­lo­giques consi­dé­rables, Google a réus­si à concré­ti­ser cette approche en uti­li­sant les don­nées du web entier, et l’intérêt de ce pro­ces­sus est deve­nu évident.

Avec l’augmentation des don­nées dis­po­nibles et des capa­ci­tés de trai­te­ment des machines, SYSTRAN a éga­le­ment com­men­cé à réflé­chir à bas­cu­ler vers une concep­tion hybride : uti­li­ser la tech­no­lo­gie sta­tis­tique pour amé­lio­rer et cor­ri­ger la tra­duc­tion, tout en gar­dant l’atout his­to­rique lin­guis­tique : les bases lin­guis­tiques modé­li­sées au fil du temps.

Nous avons ain­si déve­lop­pé une approche unique com­bi­nant l’apprentissage auto­ma­tique et la lin­guis­tique. En 2009, SYSTRAN a mis sur le mar­ché le pre­mier moteur de tra­duc­tion qui com­bine les qua­li­tés de la tech­no­lo­gie à base de règles lin­guis­tiques au trai­te­ment statistique.

Cette tech­no­lo­gie pré­sente de nom­breux avan­tages par rap­port aux deux approches pré­cé­dentes : en par­ti­cu­lier l’apport lin­guis­tique per­met de limi­ter le volume de don­nées néces­saire pour « entraî­ner » des modèles, mais aus­si de gar­der une pos­si­bi­li­té de contrô­ler la tra­duc­tion par l’utilisateur final.

Dans la mesure où cette approche com­bine les avan­tages des deux pro­cé­dés, le logi­ciel de tra­duc­tion SYSTRAN est deve­nu faci­le­ment et rapi­de­ment per­son­na­li­sable à des domaines spé­ci­fiques grâce à des tech­niques d’apprentissage auto­ma­tique, basés sur les bases docu­men­taires des clients, et per­met­tant d’atteindre une qua­li­té de tra­duc­tion éle­vée sur un contexte spécifique.

Quelles sont les perspectives de développement du leader mondial des technologies de traduction automatique ?
Y‑a-t-il de nouveaux marchés à conquérir ?

SYSTRAN a récem­ment été rache­té par une socié­té coréenne – CSLI – éga­le­ment édi­teur de logi­ciel de tra­duc­tion, dou­blant nos équipes de recherche et de déve­lop­pe­ment. Cette opé­ra­tion va non seule­ment nous per­mettre de conqué­rir les mar­chés asia­tiques mais éga­le­ment d’accéder à des géants de la tech­no­lo­gie mon­diale à l’instar de Sam­sung. Aus­si, les attentes en termes de déve­lop­pe­ment de nou­velles tech­no­lo­gies sont de plus en plus consi­dé­rables et les syner­gies futures sont fort prometteuses.

De plus, SYSTRAN élar­git main­te­nant son champ de recherche à l’ensemble des tech­no­lo­gies du lan­gage, afin de pou­voir tra­duire tout type de conte­nu. La recherche et le déve­lop­pe­ment autour des tech­no­lo­gies de recon­nais­sance vocale et de trai­te­ment des images, vont per­mettre de tra­duire non seule­ment des textes écrits, mais aus­si des vidéos, des conver­sa­tions, ou encore des photos.

Quelles sont exactement vos fonctions au sein de SYSTRAN ?

Je suis actuel­le­ment en charge du déve­lop­pe­ment des pro­duits et je dirige éga­le­ment les équipes de recherche répar­ties entre nos 3 bureaux à San Die­go, Paris et Séoul.

Poster un commentaire