Le Vieux Pont de Mostar.

Étymologie :
À propos de Ponts

Dossier : ExpressionsMagazine N°719 Novembre 2016
Par Pierre AVENAS (X65)

En français, pont vient, sans mys­tère, du latin pons, pon­tis, de même sens. Cette orig­ine latine se retrou­ve d’autres langues romanes (en ital­ien ponte, en espag­nol puente…), mais pas dans les langues ger­maniques (en anglais bridge, en alle­mand Brücke…), ni dans les langues slaves, où le pont se dit en général most (en russe, мост). Ain­si, même par­mi les langues de la famille dite indo-européenne, il y a des façons très dif­férentes de nom­mer un pont, et l’on peut se deman­der pourquoi, en com­mençant par le cas du latin pons

Le pont, voie de communication

Le latin pons « pont » se relie au grec ancien pon­tos (πόντος), de forme assez sem­blable, mais qui ne désigne pas un pont (nom­mé en grec ancien ou mod­erne, gephu­ra, d’étymologie incon­nue). Le grec pon­tos est en fait l’un des noms de… la mer (à côté de tha­las­sa, ou pela­gos par exemple).

Il sem­ble étrange de rap­procher les sig­ni­fi­ca­tions de mer et de pont, a pri­ori indépen­dantes, mais il y a bien un sens orig­inel qui les réu­nit, et c’est celui de « chemin, route » : la mer est con­sid­érée ici comme un moyen de pass­er d’une rive à l’autre, par une route mar­itime, de même qu’un pont per­met aus­si de pass­er d’une rive à l’autre, par une route terrestre.

Du grec πόντος « mer » vient d’ailleurs le latin pon­tus, d’où les noms anciens de la mer Noire, le Pont-Eux­in, ou sim­ple­ment le Pont.

Si l’on force un peu le trait, on voit une redon­dance éty­mologique dans l’École des ponts et chaussées. Désor­mais, on dit l’École des ponts, ce qui remonte à la notion générale de moyen de pas­sage : un pont ou une chaussée, une voie fer­rée et ses ouvrages d’art, une route flu­viale ou mar­itime, d’où les canaux et les ports, ou même une route aéri­enne (voire un pont aérien), d’où les aéro­ports… ce qui réu­nit de grandes attri­bu­tions tech­niques des ingénieurs des Ponts.

Quelques chemins de traverse

Y aurait-il un rap­port entre un pont et d’une part un pon­tife, d’autre part un ponte, plus sou­vent un grand ponte ? Oui peut-être avec un pon­tife, en latin pon­tif­ex, qui se com­pre­nait comme « celui qui fab­rique le pont » : on a sup­posé que la pre­mière mis­sion des pon­tif­es à Rome était la sur­veil­lance du pont sur le Tibre.

Mais non, aucun rap­port avec le (grand) ponte, dont le nom (attesté au XVIIIe siè­cle) désig­nait un cham­pi­on au jeu de hasard (d’un verbe pon­ter « miser »). Et à ce pro­pos, quid du bridge, le jeu de cartes ? Orig­i­naire de Russie, ce jeu s’est nom­mé d’abord bir­itch, britch et l’on admet en effet une attrac­tion en anglais par bridge « pont », à cause du pont intel­lectuel entre les partenaires.

En tout cas, un ingénieur des Ponts peut être bridgeur, et en même temps un grand ponte, voire le pape, dans son domaine.

Le pont originel était en bois

Dans les langues ger­maniques, le nom du pont remonte à l’ancien nor­rois brū, d’où provient l’allemand Brücke, l’anglais bridge… Mais le nor­rois lui-même se relie à une racine indo-européenne qui sig­ni­fie d’abord « poutre en bois », ce qui appa­raît dans le vocab­u­laire de plusieurs langues slaves.

Par­al­lèle­ment, dans ces langues slaves, most « pont » se relie aus­si à l’ancien nor­rois : mas­tr, qui sig­ni­fie « mât » (mast en anglais). Or un mât est fab­riqué à l’origine à par­tir d’un tronc d’arbre, ce qui rejoint la notion de poutre en bois.

Alors que le nom du pont se relie au con­cept, plutôt abstrait, de route dans les langues romanes, il s’assimile, plus con­crète­ment peut-être, à un assem­blage de poutres en bois dans les langues ger­maniques et slaves.

Épilogue

Quel point com­mun entre Pont-à- Mous­son, Cam­bridge, Inns­bruck, Bruges et Mostar ? Réponse : le nom d’un pont, et même d’un vieux pont, ce que sig­ni­fie Mostar en bosnien.


Voir toutes les chroniques éty­mologiques de Pierre Avenas

Lire aus­si : Notice sur le mot “Pont” dans le CNRTL

En illus­tra­tion : Le Vieux Pont (Stari Most en bosnien) de Mostar.

Commentaire

Ajouter un commentaire

Nikolerépondre
29 mars 2018 à 6 h 26 min

Paraît qu’il suf­fit (de le passer)

Bon­jour, je me baladerai de temps en temps sur vos pages … je com­mence ici, parce qu’habi­tant au pied du pont de Charenton … 

https://loeildukrop.aminus3.com/image/2013–11-17.html

Répondre