étymologie de l'Internet des objets IoT

Étymologie,
À propos de l’IoT

Dossier : Internet des objetsMagazine N°784 Avril 2023
Par Pierre AVENAS (X65)

Le thème du numéro de mars 2017 était déjà l’Inter­net des objets, qui pour­rait être l’IdO, mais qui est plus con­nu sous l’appellation anglaise IoT, c’est-à-dire Inter­net, non pas of Objects, mais of Things, ce qui sig­ni­fie donc plutôt « Inter­net des choses ». Une occa­sion pour Éty­mologiX, con­sacré au mot Inter­net en mars 2017, de s’intéresser cette fois à objet et à chose. Est-ce la même chose ? Tel est l’objet de cet article.

Objet, chose ou réalité, du latin au français

Le dic­tio­n­naire de l’Académie ain­si que le Larousse et le Robert utilisent le mot objet pour définir une chose et le mot chose pour définir un objet. L’étymologie per­met-elle de sor­tir de cette impasse sémantique ?

Du verbe latin objicere (ob + jicere) « jeter, plac­er devant » vient en bas latin objec­tum, désig­nant « ce qui est placé devant », d’où l’objet que l’on a en effet devant soi quand on l’utilise ou qu’on le regarde. Éty­mologique­ment, l’objet est en inter­ac­tion sen­sorielle avec l’être humain. Puis la sig­ni­fi­ca­tion s’élargit : l’objet existe en tant que tel, où qu’il soit et quel qu’il soit, même indépen­dam­ment des humains. L’objet peut être matériel ou abstrait, comme l’objet de cet article.

Le latin causa sig­nifi­ait d’abord « cause » au sens de motif, et aus­si « affaire juridique » car un juge recherche la cause, le motif d’un crime ou d’un dif­férend. Ces deux sig­ni­fi­ca­tions se pro­lon­gent en français, cause, ain­si qu’en anglais philosophique ou juridique, cause.

Par­al­lèle­ment en bas latin, causa a évolué en cosa (attesté en 842), puis en ancien français cose (vers 880) et chose (XIIe siè­cle), qui est donc un dou­blet de cause. Cette évo­lu­tion formelle s’est dou­blée d’un élar­gisse­ment du sens, de l’énoncé du juge­ment, aux élé­ments de ce juge­ment, jusqu’à tout élé­ment exis­tant en toute général­ité, toute chose.

Ce bas latin cosa a élim­iné res, qui sig­nifi­ait « chose » en latin clas­sique, et dont dérive en bas latin realis et real­i­tas, d’où réel et réal­ité.

Remar­que : le comble c’est que de rem, l’accusatif de res « chose », vient rien pour aucune chose ou peu de chose, à cause de la néga­tion com­plexe ne… rien, ana­logue à ne… pas.

Éty­mologique­ment, la chose est donc abstraite, alors que l’objet est con­cret. Même si les deux mots sont pra­tique­ment syn­onymes en lan­gage courant, le terme chose est plus vague et l’expression Inter­net des objets ou objets con­nec­tés se conçoit mieux en français qu’Inter­net des choses ou choses con­nec­tées.

En anglais et dans d’autres langues européennes

En anglais, object a la même orig­ine et les mêmes sig­ni­fi­ca­tions qu’objet en français. D’autre part, l’anglais thing a con­nu une évo­lu­tion de sens tout à fait com­pa­ra­ble à celle du latin causa. En effet le mot thing a désigné en vieil anglais à la fois la cause au sens de motif, et la cause au sens de matière juridique qui se plaide ; ensuite thing a désigné tout élé­ment de juge­ment, puis finale­ment toute réal­ité. L’anglais thing, du ger­manique, et le français chose, du latin, ont le même sens éty­mologique profond.

De ce fait, la préférence en français pour objet con­duirait à préfér­er en anglais Inter­net of Objects. Cepen­dant, la ten­dance générale en Europe est bien de suiv­re l’anglais dans cette expres­sion, avec par exem­ple l’équivalent de thing en alle­mand Ding pour les langues ger­maniques, ou de chose en ital­ien cosa pour les langues romanes.

Épilogue

Le français est un peu à part en préférant l’objet à la chose. Ce pour­rait être une rai­son de plus pour préserv­er l’usage de l’expression française !

Poster un commentaire