Étymologie :
À propos de la Responsabilité Sociale, ou Sociétale, des Entreprises

Dossier : RSEMagazine N°751 Janvier 2020
Par Pierre AVENAS (X65)

Le sigle RSE s’emploie de plus en plus comme un nom ordi­naire, qui pour­rait entr­er un jour dans le dic­tio­n­naire. Il représente trois mots indépen­dants ayant cha­cun son éty­molo­gie. Com­mençons par respon­s­abil­ité, qui ne se lit pas res.ponsabilité en pen­sant au poids des respon­s­abil­ités… mais re.sponsabilité.

La Responsabilité…

En effet, respon­s­abil­ité vient du verbe latin respon­dere, for­mé de spon­dere (supin spon­sum) « pren­dre un engage­ment solen­nel » et du pré­fixe re- indi­quant l’engagement en retour. Du latin respon­dere vient en français répon­dre, dont le pre­mier sens est de répon­dre à un engage­ment, d’être le répon­dant, c’est-à-dire le garant, le respon­s­able. Ce sens s’affaiblit ensuite jusque dans l’usage com­mun de répon­dre, réponse.

À l’origine, le latin spon­dere con­cerne tout engage­ment à car­ac­tère religieux. Ain­si respon­sum est d’abord la réponse d’un ora­cle. Dans la société patri­ar­cale des Romains, spon­dere s’applique au père s’engageant à don­ner sa fille en mariage, d’où spon­sa « épouse », puis spon­sus « époux », spon­sare « épouser », restés en anglais spouse pour les époux et au fig­uré to espouse « épouser (une cause) ». Le sens religieux se retrou­ve dans le latin spon­sor « garant, par­rain » emprun­té au XVIIe siè­cle par l’anglais pour désign­er, à côté de god­fa­ther et god­moth­er, le par­rain ou la mar­raine de bap­tême, puis aus­si le sou­tien et garant financier, en par­ti­c­uli­er, aux États-Unis dès les années 1930, dans le domaine du sport. C’est dans ce dernier sens que spon­sor est passé en français, déjà au Petit Larousse 1981, tout en restant perçu comme de l’anglais. La recom­man­da­tion offi­cielle est de lui sub­stituer com­man­di­taire, pour­tant à con­no­ta­tion com­mer­ciale, ou bien par­raineur (faut-il dire par­raineuse ?) qui, comme par­rain, ren­voie encore au père par le bas latin patri­nus, d’où aus­si patron, terme que l’on évite aujourd’hui, de même que pater­nal­isme. Alors pourquoi ne pas accepter sans réserve spon­sor, qui reste un mot latin, même venu par l’anglais ? D’ailleurs l’expression busi­ness angel est bien accep­tée, mal­gré sa forme anglaise explicite (et son car­ac­tère religieux un peu surprenant).

… Sociale, ou Sociétale…

De l’adjectif socius « asso­cié, allié », d’où aus­si socius « com­pagnon », socia « com­pagne », dérive une famille de mots latins passés sou­vent tels quels en français, comme soci­etas « asso­ci­a­tion, société », socialis « fait pour la société, social »… famille enrichie ensuite par d’autres dérivés en français, dont socié­tal « relatif aux divers aspects de la vie en société »… 

Pour l’anecdote : le latin socius devient en ancien français soçon, soi­chon « com­pagnon », d’où famil­ière­ment copains comme cochons.

… des Entreprises

Apparu au XIIe siè­cle à par­tir de la pré­po­si­tion entre et de pren­dre, le verbe entre­pren­dre sig­ni­fie d’abord « atta­quer », y com­pris mil­i­taire­ment, ou au sens fig­uré « inter­peller, accuser ». Puis, par con­fu­sion avec l’ancien français empren­dre « com­mencer », le sens du verbe entre­pren­dre évolue pro­gres­sive­ment vers « com­mencer une action », et aus­si « la men­er à bien », surtout dans le domaine com­mer­cial à par­tir du XVIIe siè­cle. De là le sens mod­erne d’entre­pren­dre, dont l’origine se voit encore dans l’agressivité com­mer­ciale d’une entre­prise.

Épilogue

Pour cou­vrir tous les aspects de l’ESG (Envi­ron­nement, Social et Gou­ver­nance) et plus encore pour aller jusqu’à l’ESS (Économie Sociale et Sol­idaire), il faut que le S de RSE soit bien celui de Socié­tale.

Poster un commentaire