Les lieux à dénominations multiples

Dossier : Arts, Lettres et SciencesMagazine N°581 Janvier 2003Par : Michel MALHERBE (50)Rédacteur : JR

Au cours de l’histoire bien des lieux ont changé de nom. La sit­u­a­tion devient sou­vent inex­tri­ca­ble quand un régime poli­tique débap­tise quan­tité de villes pour les met­tre au goût du jour (par exem­ple, la décoloni­sa­tion et la déstal­in­i­sa­tion ont boulever­sé la toponymie de l’Algérie et de la Russie). De plus, bon nom­bre de lieux ont des noms fort dif­férents en français et dans la langue locale.

Il est utile pour le voyageur de savoir, par exem­ple, que Mons et Bergen désig­nent la même ville belge en français et en flamand.

Jamais un ouvrage ne s’était pro­posé de recenser ces change­ments et ces appel­la­tions mul­ti­ples dans le monde entier. C’est l’occasion de revoir l’Histoire et de se remé­mor­er bien des boule­verse­ments de la société.

Sur sa lancée, l’auteur recense égale­ment les noms qui sont portés par plusieurs lieux dif­férents : on compte 8 sites qui s’appellent Paris, rien qu’aux États-Unis !

La ques­tion se pose aus­si fréquem­ment de savoir com­ment pronon­cer les noms de villes étrangères, surtout si l’écriture emploie des con­ven­tions par­ti­c­ulières. Un chapitre par­ti­c­uli­er aidera le lecteur à s’y retrou­ver et indi­quera les erreurs de pronon­ci­a­tion les plus grossières qui empêchent la compréhension.

Les présen­ta­teurs de radio et de télévi­sion pour­ront en faire leur profit.

Enfin, le livre présente la liste des dénom­i­na­tions des prin­ci­paux pays du monde en divers­es langues, dans la mesure où ces appel­la­tions ne sont pas évi­dentes, comme c’est le cas, par exem­ple, pour la Côte‑d’Ivoire.

Poster un commentaire