Etymologie à propos des sciences cognitives

Étymologie : À propos des sciences cognitives

Dossier : Les sciences cognitives | Magazine N°810 Décembre 2025
Par Pierre AVENAS (X65)

L’expression sciences cognitives fait deux fois appel à la notion de connaissance puisque d’une part le mot science désigne un « ensemble de connaissances », d’autre part l’adjectif cognitif et le mot connaissance ont la même origine latine, le verbe cognoscere « prendre connaissance, apprendre ». À ce propos, l’étymologie des mots science et connaissance faisait déjà l’objet de l’ÉtymologiX de mai 2022, à propos de l’industrie de la connaissance. Rappelons que science vient du latin scientia, de scire « savoir », lui-même lié à secare « couper », d’où vient scier, scie. Il y a donc une étonnante connexité étymologique entre scie et science : la scie sépare en deux et la science sépare les connaissances pour les classer, les organiser ! On pourrait s’arrêter là pour l’étymologie de sciences cognitives, mais il est intéressant d’aller plus loin avec le mot esprit, puisque ces sciences étudient l’esprit humain.

De l’esprit divin à l’esprit cartésien

La Fédération américaine des professeurs donnait en 2014 cette définition : « Cognitive science is an interdisciplinary field of researchers from psychology, neuroscience, linguistics, philosophy, computer science, and anthropology that seek to understand the mind. »

En français, les sciences cognitives sont définies comme formant l’ensemble des disciplines qui étudient l’esprit humain, l’esprit étant pris ici au sens de l’intellect. En effet, l’anglais mind se relie à la racine indo-européenne *men– « penser », comme le latin mens, mentis « faculté intellectuelle ». Mind est donc bien relatif à l’intellect et s’oppose en anglais à soul, spirit, c’est-à-dire l’âme, l’esprit par opposition au corps. Comme le montre le tableau suivant, le français se distingue d’autres langues romanes et de l’anglais en ce que le mot esprit (à partir du XVe siècle environ) prend le sens intellectuel à côté du sens spirituel.

greclatinitalienespagnolfrançaisanglaisallemand
noosmensmentementeespritmindGeist
pneuma
psukhê
spiritus
anima
spirito
anima
espíritu
alma
esprit
âme
spirit
soul
Geist
Seele

En allemand, Geist a d’abord le sens spirituel (cf. l’anglais ghost « fantôme » de même origine germanique que Geist) puis prend aussi le sens intellectuel, un peu comme esprit en français.

Au commencement était le souffle

Les verbes grecs pnein, psukhein et latin spirare se comprennent comme des onomatopées, rappelant plus ou moins le son d’un souffle.

De là dérivent le grec pneuma et son équivalent latin spiritus, qui ont connu la même évolution de sens, du concret à l’abstrait comme toujours : « souffle, respiration, puis souffle divin, inspiration, d’où esprit par opposition au corps, âme ».

Le sens du grec psukhê a fait le même parcours, du souffle physique à l’âme et sa métaphysique.

Enfin, même si on n’y ressent pas d’onomatopée cette fois, le souffle est encore le premier sens du latin anima (cf. le grec anemos « vent »). Ce mot évolue dès le latin vers la signification l’âme et il est en même temps à l’origine même des noms de l’âme dans les langues romanes. En revanche, l’anglais soul et l’allemand Seele sont d’une même origine germanique, sans signification certaine (même si la consonne /s/ est sifflante).

Épilogue

Du grec psukhê vient la psyché, qui désigne l’âme en philosophie, d’où la psychologie, l’une des disciplines impliquées dans les sciences cognitives. À ce propos, il s’agit de psychologie cognitive et plus largement de diverses formes de psychologie scientifique, portant par exemple sur le social ou l’éducation. 

Donnez votre avis