Etymologie jeux vidéo

Étymologie : À propos des jeux vidéo 

Dossier : L'industrie du jeu vidéo | Magazine N°809 Novembre 2025
Par Pierre AVENAS (X65)

En juillet 2024, le dossier de La Jaune et la Rouge avait déjà pour thème les jeux, et il s’agissait alors des Jeux olympiques. Avec cette fois les jeux vidéo, on réalise un saut gigantesque entre des jeux sportifs nés à Olympie en Grèce en 776 avant J.-C. et des jeux numériques apparus aux États-Unis dans les années 1950, le premier étant sans doute Tennis for two en 1958, encore d’inspiration sportive !

Pour autant, c’est bien le même mot « jeu » dans les deux cas.

Les deux noms du jeu en latin

En latin, le jeu se disait jocus pour le jeu de mots, la plaisanterie, et ludus parfois synonyme de jocus mais désignant plus souvent les jeux en action, dont ceux à caractère officiel ou religieux, comme ludi Olympiae. En latin tardif, la différence entre jocus et ludus s’efface au profit de jocus dont le sens s’élargit jusqu’au nom du jeu en général dans la plupart des langues romanes : joc en catalan et roumain, gioco en italien, juego en espagnol, jogo en portugais, jeu en français, que ce soit un jeu de mots, les Jeux olympiques ou un jeu vidéo. Ce qui est amusant (si l’on veut), c’est que le sens originel du latin jocus subsiste en anglais avec joke « plaisanterie ».

Le latin ludus transparaît tout de même en français avec le ludion (du latin ludio « histrion, danseur ») ou en anglais ludicrous « ridicule, risible » (du latin ludicrus « divertissant »). D’autre part et surtout, le verbe ludere « jouer, s’amuser, se moquer » a prospéré, ainsi que ses nombreux dérivés préfixés : alludere « effleurer comme en jouant » d’où l’allusion, colludere « jouer ensemble » d’où la collusion, eludere « enlever en jouant » d’où éluder, illudere « jouer sur » d’où l’illusion, praeludere « anticiper le jeu » d’où le prélude. À cela s’ajoutent des termes de formation récente, comme ludique ou ludothèque.

La plupart des mots français issus de ludere sont empruntés en anglais, qui emploie d’autres mots pour le jeu, en plus de joke déjà mentionné.

Les jeux en anglais et dans d’autres langues européennes

Le mot game a l’usage le plus large en anglais. Il s’emploie aussi bien dans Olympic games que dans video game, mais pas pour le « jeu d’argent », gamble (dérivé de game), ni pour le jeu de mots, pun (peut-être lié à punctilio « détail »). Le verbe to game s’applique au jeu d’argent, mais « jouer » se dit plus couramment to play, que ce soit pour les jeux, vidéo ou pas, et pour le sport, le théâtre, la musique… Ainsi, « jouer le jeu » se traduit par to play the game, d’où aussi le gameplay, le scénario du jeu vidéo. Le « joueur » se dit en général player, mais gamer dans le domaine des jeux vidéo, où l’on emploie aussi gaming, et plus récemment retrogaming, consistant à réhabiliter d’anciens jeux.

Dans les autres langues germaniques, le nom du jeu relève d’une origine différente que représente l’allemand Spiel (spielen « jouer ») comme dans Olympische Spiele, Videospiel ou Wortspiel « jeu de mots ».

Notons que game, play, Spiel relèvent sans doute d’origines germaniques évoquant un mouvement vif, un saut, une danse… notions sous-jacentes aussi dans les noms du jeu en russe igra (игра) ou polonais gra… partout une même origine du jeu ?

Épilogue

L’anglais domine en tout cas les mots du jeu vidéo avec l’apparition de gameur, ou gamer dans les Petit Larousse (PL) et Petit Robert (PR) 2018, puis rétrogaming, ou retrogaming dans le PL 2020 et gaming dans le PL 2022. Ces anglicismes prospèrent alors que vidéoludique, de facture française, apparu dans le PL 2019, puis le PR 2020, ne s’emploie guère. 

Donnez votre avis