Compliance et conformité, etymologie

Étymologie :
À propos de la conformité

Dossier : ConformitéMagazine N°757 Septembre 2020
Par Pierre AVENAS (X65)

Par­mi les exi­gences aux­quelles les entre­pris­es doivent sat­is­faire fig­ure désor­mais la con­for­mité, avec les régle­men­ta­tions du com­merce inter­na­tion­al en l’occurrence. Apparue d’abord aux États-Unis, cette exi­gence se nomme en anglais com­pli­ance, mot dont le sens général est « accep­ta­tion », « adap­ta­tion », ou en effet « con­for­mité ». En dehors du cas qui nous intéresse ici (cf. com­pli­ance offi­cer, com­pli­ance lawyer…), le mot anglais com­pli­ance peut désign­er l’acceptation par un malade d’un traite­ment médi­cal, ou encore, dans des cas spé­cial­isés, la sou­p­lesse adap­ta­tive d’un organe, en médecine ou en technologie.

Le mot compliance dans les dictionnaires français

L’anglais com­pli­ance est par­fois util­isé en français, bien que cet angli­cisme ne soit pas accep­té par l’Académie, ni d’ailleurs par le Petit Larousse (sauf dans un sens médi­cal sur le dic­tio­n­naire Larousse en ligne). Ain­si, pour com­pli­ance offi­cer, la recom­man­da­tion min­istérielle est déon­to­logue. En revanche, on trou­ve com­pli­ance depuis 2001 dans le Hachette, au sens de l’acceptation d’un traite­ment médi­cal, et depuis 2016 dans le Petit Robert, au sens précé­dent et au sens de la sou­p­lesse adap­ta­tive, en médecine et en tech­nolo­gie. Les dic­tio­n­naires usuels français ne sont donc pas unanimes, mais aucun ne donne en tout cas com­pli­ance dans le sens qui con­cerne les entre­pris­es, celui qui se traduit par con­for­mité.

Pour autant ces deux mots n’ont pas la même orig­ine étymologique.

Conformité

Ce mot ren­voie vis­i­ble­ment à forme, du latin for­ma, qui au pre­mier sens désigne un moule don­nant sa forme à l’objet moulé, d’où la forme elle-même d’un objet, puis plus spé­ciale­ment une belle forme (expli­quant le latin for­mo­sus « beau »), ou la forme idéale, la forme type. Cela sig­ni­fie que forme, au-delà du seul con­tour extérieur d’un être, con­cerne aus­si sa qual­ité (de fond). En anglais, à côté de shape, d’origine ger­manique et de sens plus con­cret, on a aus­si form, issu de l’ancien français et de sens plus abstrait, d’où con­for­mi­ty « conformité ».

En anglais, compliance

En anglais, l’étymologie de com­pli­ance n’est pas aus­si évi­dente que celle de con­for­mi­ty. Le mot com­pli­ance dérive du verbe to com­ply, venant lui-même du verbe latin com­plere « rem­plir », au par­ticipe passé com­ple­tus, d’où en français com­plet, et son dérivé ver­bal com­pléter, des mots passés de l’ancien français à l’anglais, où to com­plete est donc un dou­blet éty­mologique de to com­ply.

D’autre part, com­plere est devenu en bas latin com­plire « rem­plir », en ancien français com­plir, pré­fixé en français, accom­plir et en anglais to accom­plish, de même sens.

Et ce n’est pas tout : com­plere est for­mé de cum « avec » et d’une forme ver­bale *plere, n’ayant sub­sisté que pré­fixée (cf. implere, devenant emplir, d’où rem­plir), et qui se relie à plenus « plein », rel­e­vant d’une racine indo-européenne *p(e)l-, dont dépend aus­si l’anglais full « plein » (cor­re­spon­dance entre ini­tiales [p] et [f], comme pour pater et father).

On arrive ain­si à une famille éty­mologique fran­co-anglaise : full « plein », to comply « remplir », compliance, to complete « compléter » et to accomplish « accomplir ».

Le mot com­pli­ance ne ren­voie pas à la forme, mais au respect de la forme.

Épilogue

Alors que la con­for­mité traduit la néces­sité pour l’entreprise de « ren­tr­er dans le moule », l’anglais com­pli­ance traduit celle de rem­plir toutes les oblig­a­tions, de com­pléter, d’accomplir les tâch­es néces­saires, de « rem­plir le moule », si l’on veut.


Retrou­vez toutes les chroniques éty­mologiques de Pierre Ave­nas : Ety­mologix

Poster un commentaire